Chủ Nhật, 16 tháng 10, 2011

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc)

靜夜思

Tĩnh dạ tứ

Nỗi nhớ trong đêm vắng (Người dịch: Tương Như)

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

Đầu giường ánh trăng rọi,
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.


Nguồn


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét