Thứ Hai, 17 tháng 10, 2011

Đề đô thành nam trang (Thôi Hộ - 崔護, Trung Quốc)


題都城南莊

Đề đô thành nam trang

Thơ đề ở ấp phía nam đô thành (Người dịch: Trần Trọng Kim)

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。

Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.

Hôm nay năm ngoái,cửa sài
Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi.
Mặt người chẳng biết đâu rồi,
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.

Nguồn








Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét