昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。 黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉關何處是, 煙波江上使人愁。 | dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du. Tình xuyên lịch lịch thụ, Phương thảo thê thê châu. Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Yên ba giang thượng sử nhân sầu. | Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ? Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ. Hạc vàng đi mất từ xưa, Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay. Hán Dương sông tạnh cây bày, Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non. Quê hương khuất bóng hoàng hôn. Trên sông khói sóng cho buồn lòng aỉ
Nguồn |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét