Thứ Hai, 17 tháng 10, 2011

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế - 張繼, Trung Quốc)


楓橋夜泊

Phong Kiều dạ bạc

Nửa đêm đậu bến Phong Kiều (Người dịch: Tản Đà)

月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

Trăng tà,chiếc quạ kêu sương
Lửa chài,cây bến,sầu vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San



Nguồn







Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét